Archive for Macau

Chinese Character Normalization – Finding People in Greater China

For most of this past year I’ve been working on a project that involved searching for Chinese people in various online databases using their Romanized names or their Chinese character names. When you are searching for someone’s Chinese name inside a database there are some quite thorny issues. With the rise of China as the world’s 2nd largest economy and Chinese people traveling and spending more and more around the world these issues about identifying Chinese people by their names are going to become a part of many knowledge workers day-to-day tasks. Here is the definition of Greater China from Wikipeida.

Most of the time trying to find a Chinese person among many other Chinese people in a database by name is not very successful. Most of the problems are around ‘Romanization’ and ‘Simplification and Traditional Chinese characters’. If you are interested in ‘Romanization’ see this Wikipeida entry. The ‘Romanization’ problem is that there are simply too many methods and no real standard.

In mainland China, people are by law required to use ‘simplified’ characters for their names. This assumes that there is a ‘simplified’ character for that name. In Hong Kong, Macau and Taiwan people use ‘traditional’ characters for their names. If you are interested in the difference refer to this Wikipedia entry. In any event, ‘simplification’ is a master stroke of censorship and knowledge control by the mainland Chinese government. Mainland Chinese have difficulty reading books, pamphlets and newspapers from outside of China. What better way could there be of controlling knowledge than by changing the writing system people use every day? Conversely, people from Hong Kong, Macau and Taiwan have a difficult time reading ‘simplified’ characters. Some claim it is harder to go from ‘Simplified’ to ‘Traditional’ than from ‘Traditional’ to ‘Simplified’ but I’m not sure. Reading Chinese is always hard for me and I’ve learned both character sets, sort of, up to the 1,000 character mark.

However, since there are different character sets a problem arises when someone from mainland China comes to Hong Kong, Macau or Taiwan and start to use their written character name to open accounts at banks, shops, hotels and so on. The same happens when people from Hong Kong, Macau and Taiwan go to mainland China. Simply put, people can’t easily read this person’s name. The solution is to ‘transform’ the name into the ‘correct’ character set; ‘Simplified’ Character to ‘Traditional’ Character or ‘Traditional’ Character to ‘Simplified’ Character. It happens all the time when a person opens an account where there details will be input into a database. They write down their name in the character set they are comfortable with using and the person either collecting the names or the data-input person ‘transforms’ this name. Interestingly, all Hong Kong and Macau Chinese people may apply for a ‘home return permit‘ card that lets them cross the border into China easily, and also lets the Chinese government know they have arrived. Their names are always ‘transformed’ into simplified characters when there is corresponding character between the ‘traditional’ character and the ‘simplified’ character. I assume these transformations are more accurate than some of the others. I know some of the transformations between ‘simplified’ to ‘traditional’ are not always accurate. This is due to imperfect knowledge of the mapping rules between the character sets. Sometimes people are in too much a hurry so they simply guess. All Chinese names have at least 2 characters and many, maybe the majority, have 3 characters. Sometimes the transformer will transform 1 or 2 characters and leave 1 or 2 character unchanged.

The end result is that if even if you have a Chinese person’s correct name you may not be able to find it in a database because someone has ‘transformed’ the name. Sometimes you can’t find a Chinese person in a database because you believe their name is written with character ‘X’ but in fact they write it with character ‘Y’. The only way to solve this problem is for the database’s search engine to ‘normalize’ the search. Here is an excellent summary of ‘normalization’ prepared by Michael CY Chan.

Leave a Comment

Web 2.0 and a very public Hong Kong/Macau Family Feud

Hong Kong and Macau have had front row seats at a very public family feud over Stanley Ho’s fortune. The 89-year-old tycoon’s 3 living wives and 16 living children are positioning themselves for their share of between 2 and 3 billion USD, mostly in gambling and property assets. Rich people’s fighting in Hong Kong and Macau is very common and normally confined to private meetings and courtrooms followed by press conferences and newspaper articles. However, this feud has moved onto Youtube when one of Stanley’s lawyers posted 3 videos. This seems similar to the Wikileaks approach/philosophy of not having any secrets. I have no idea if it will help one-side of this family feud or the other-side.

Posting these videos on Youtube goes against the view ‘the Chinese’ like to be closed and secretive. Local culture in Hong Kong and Macau is a blending of Chinese, British, Portuguese, Japanese and American influences. Openness and transparency are not the norm but is that something truly Chinese? Maybe so, maybe not. I’m more than a bit suspicious of ascribing things to being ‘Chinese’. This is a good example of the 2 extremes for how to communicate; one open using Web 2.0 and putting it out there for everyone to see and one closed with controlling and censoring communication channels.

Leave a Comment

Language Police – Why are you speaking Cantonese?

I’ve been in Macau now for almost 5 months. Just after I arrived I did a 2-week series of guest blogs at Cognitive Edge. Since then, I’ve been very quiet here except for updating the Events page and doing some twitting.

Some of those CE postings were about groups and how they define themselves. Being in Macau makes me think what is a group in this part of south-east China. How are Macau’s groups different from Hong Kong’s groups or are they different at all? There is something going on here in Macau that intrigues me and I’ve been noticing some rather odd ‘language encounters’ since I’ve been in Macau. In Macau people frequently speak Putonghua to me first in shops, taxies, buses, etc. If I answer in Cantonese (trust me when I say it is bad Cantonese) they switch to Cantonese and only seldom to English. In Hong Kong very seldom does someone speak Putonghua to me and when I speak or answer in Cantonese they frequently but not always respond in English. Some of this can be explained as skill-level with English in Hong Kong being higher than Macau. However the assumption of ‘this westerner may speak Putonghua’ in Macau is definitely a different assumption from Hong Kong.

Should we all speak the same language so we can share knowledge and information more easily? This has been the express aim of standardizing language in China for a few hundred years. It really got going in the 19th century with the ‘white language movement’ and since 1949 its been an aim of the central government to get the population to use Putonghua in conjunction with simplified Chinese characters and Romanized Pinyin Chinese. Changing the characters was and remains a master stroke in information control. Mainland Chinese cannot easily read newspapers and books published in the traditional characters used in Macau, Hong Kong and Taiwan. The central government has been largely successful and even in Guangzhou, the home of Cantonese, the vast majority of people speak Putonghua very well. The case in Hong Kong and Macau is very different. Putonghua in Hong Kong and Macau is gaining ground slowly since the handover to China in 1997 and 1999. Putonghua is encouraged in Hong Kong and Macau but it is not a required language. It is very odd that the national language of China is not a requirement in the schools of Macau and Hong Kong.

Over the past several weeks there has been a groundswell of protests first in Guangzhou and then Hong Kong about the suppression of Cantonese in Guangdong province. These protests started when the local authorities proposed stopping Cantonese television broadcasts on the both of the local television stations. The justification was the Asian Games to be held in the autumn required more exposure to Putonghua, the national language of China, among the general population. Somehow, in a few months time with no local Cantonese television, the local population’s fluency would race upwards and everyone would sound just like they were from Beijing. Also, during the games visitors wouldn’t want to / need to watch Cantonese television. That there are several Putonghua television stations broadcasting 24/7 in Guangzhou was ignored by the local authorities. The reaction to this plan was swift and loud and in Cantonese. Protests were held in Guangzhou and these were quickly suppressed by the local authorities. The protestors moved to Hong Kong. The SCMP has been awash in a very old and acrimonious argument over the merits of Cantonese and Putonghua. Here is a nice summary of the history from a Victor Mair on the Language Log site. Lucy Kuo, of the LA Times has a similar view here. Chang Ping, a writer from mainland China, wrote this insightful editorial in the SCMP, here.

The Cantonese issue has not been reported in the Macau Daily Times, one of the English language papers here in Macau. From asking a few local Macanese they have told me it isn’t seen as much of an issue in Macau, ‘we really should speak Putonghua but we need to speak to our parents’ is the sort of response I heard. It does seem that Macau people are less wrapped up in being so identified with the Cantonese language.

I was in Hong Kong last week and when I asked a few long time Hong Kong friends about this controversy they were adamant that they were not going to begin speaking Putonghua anytime soon. Things like, ‘over my dead body this is going to happen’ is the sort of response I heard.

On the mainland there is an expression that can be paraphrased as, ‘nothing is more painful than having to listen to a Hong Kong person speak Putonghua’, it is meant in jest but it is true that listening to a Hong Kong Cantonese speak very high pitched Putonghua is rather painful.

Sharing knowledge normally does require sharing a common language. There are ways around this but they require technology and/or expensive human translators. Hong Kong likes to call itself ‘Asia’s World City’, but as Mark Pixley from Leadership, Inc. of Shenzhen likes to say it would be more accurate to call Hong Kong ‘China’s last Cantonese speaking city’. I wonder how long Hong Kong can stay this way?

Comments (3)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 132 other followers